?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Мне кажется, что книга о Востоке – пронзительная и тонкая – может быть написана только чужестранцем. Когда берешь в руки книги Исигуро, Ёсимото, Мураками, Такамуры тебя обволакивает легкий, мистический слог. Скупые фразы за которыми скрыты подлинные чувства. Стирание границ сознания. Эти книги наполнены душой, но лишены «восточной экзотики». Когда я прочла «Шелк» то поняла, что настоящую Японию, такую чуждую нам, непостижимую, щемящее красивую, загадочную, такую, что сердце ноет от тоски по земле, которую никогда не видел, - можно встретить только здесь. В книге написанной итальянским писателем, критиком и драматургом Барикко.

На самом деле, Японии как таковой в книге очень мало. Здесь не встретишь описания экзотического быта и традиций, здесь нет ярких диалогов и раскрытых характеров, нет попытки обнаружить сущность японского менталитета. Это только книга о любви. О любви к загадочной девушке, которую повстречал главный герой в Японии… Но сама композиция романа, сам стиль повествования, ритм и слог, музыка романа – все это пропитано Востоком. Страна на конце света, страна, где останется сердце Эрве Жонкура, страна любви…

Меня покорил язык Барикко, его способность не писать, а петь. Эти короткие главы, действительно похожи на куплеты, и нужно лишь внимательно вслушаться, чтобы услышать это музыкальное сопровождение…. Книга написана очень простым и ясным языком, автор словно избегает любых «маскировок», называя вещи своими именами. Он словно подражает лаконичному, лишенному ярких образов, бесшумному повествованию японских мастеров. Барикко описывает эту историю любви не давая никаких оценок, не осуждая и не оставляя надежду читателю. Он доводит события до логического конца – смерти, и это прощание, это смирение главного героя развевают последние иллюзии читателя о встрече, и охватывают сердце тихой грустью…

Историй о большой любви достаточно много. Печальных историй – большинство. Но таких, после которых в душе наступает гармония и покой, единицы.

Comments

( 7 заявки — Оставить заявку )
pracsed
Feb. 25th, 2010 02:47 pm (UTC)
А в чем отличие книг о Востоке, написанных иностранцами, от книг, написанных местными?
neosonus
Feb. 26th, 2010 04:45 pm (UTC)
Для меня это отличие в том, что иностранцы пишут о стране совсем по другому... Более восторженно, что ли. Более ярко. Они описывают то, что самим местным кажется естественным, не достойным внимания.
rosmarin_o
Feb. 27th, 2010 10:20 am (UTC)
Читала 2 года назад, помню, что понравилось, особенно композицией, плавностью, музыкальность текста.
В сюжете тогда заинтересовало не только влечение главного героя к японке, но и его жена (ее любовь к нему) [Имена уже не помню, а искать лень.].
Про "восточность" книги не буду судить, т.к. японских (или даже в целом восточных) авторов не читала (за редким исключением), да и востоком никогда особенно не интересовалась.
А про иностранцев и восприятие в целом (не только к книге): замечают то, к чему местные привыкли с одной стороны, а с другой, на их (иностранцев) мнение всегда будет влиять их собственные привычки, будут сравнивать с собственной средой обитания, эти отличия и составят то, что назовут "национальным колоритом". А вот, чтобы понять "душу", проникнуть в особенности, для этого, мне кажется надо пожить в той стране подольше.
Как-то много и сумбурно получилось.
neosonus
Feb. 27th, 2010 12:08 pm (UTC)
Поздравляю с почином! Так приятно тебя здесь видеть, до
Да, нет, не сумбурно, я поняла тебя. Я согласна с твоим замечанием.
Вообще, когда я села писать эту рецензию, то задумалась над тем как можно рассказать об этой книге так как о ней еще не рассказывали. Я тоже была поглощена любовной линией. Но мне хотелось рассказать о другом. Это произведение можно рассматривать с разных сторон. Хотя "восточность" не главное, конечно.
bukogolik
Mar. 1st, 2010 03:56 pm (UTC)
А мне роман совсем не понравился. "Шелк" читала лет пять назад, поэтому помню только общее впечатление разочарования. Язык - очень хорош, а вот в целом книга не зацепила. Все никак не соберусь почитать другие романы Барикко, хотя бы уже просмотренный "Новеченто", чтобы составить более объективное мнение об авторе. Хотя вот читаю вашу рецензию и думаю, может, я что-то неправильно поняла или не так читала.
По поводу книг о Востоке - мне кажется, это во многом вызвано тем, что мы тоже иностранцы, поэтому наш взгляд больше схож со взглядом Барикко, чем с той же Есимотой, поэтому он и трогает сильнее :) Только я бы не назвала Исигуро японским писателем.
neosonus
Mar. 7th, 2010 05:14 pm (UTC)
Наверное, дело в том, что каждый понимает книги по разному. И то,что для вас было всеобщим разочарованием, для меня напротив - восторг. И еще очень многое зависит от общего контекста. На какой момент пришлась эта книга, что именно вы читали до этого, что смотрели, где вообще находитесь.Разный антураж - разное впечатление.
Исигуро для меня японский писатель потому что его стиль... его лаконичные, безо всяких эмоциональных прикрас описания, его слог вообще, стиль, восприятие окружающего мира - японское. Согласитесь англичанин так не пишет!
bukogolik
Mar. 7th, 2010 08:01 pm (UTC)
Даже не знаю, может это от произведения зависит? Вот "Когда мы были сиротами" мне сложно отнести к японской или английской книге, хотя антураж и накладывает отпечаток. А вот "Остаток дня" - для меня это очень по-английски. И "Не покидай меня" тоже, этот роман мне легче рассматривать, потому что только его в оригинале читала, и я бы не сказала, что эмоций нет. Напротив, японцы, которых читала я, пишут совсем по-другому.
( 7 заявки — Оставить заявку )