?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ИЛ 2015 5Генрик Ворцель "Вотан уедет на поезде" Свершилось. Немцы оставляют оккупированные территории Польши, в маленькой деревне переполох, а главный герой, член комиссии по депортации, не может сам отважиться на то, чтобы сообщить новость немецкой семье, у которой он жил и работал все годы оккупации… Он ждет, когда придет комиссия и тогда ему достанется и большой дом, и хозяйство, и земля…  Напряжение. В каждом слове, в жесте, в бессмысленном перекладывании тряпок в шкафу, в ежеминутном выглядывании в окно. Муж и жена замирая прислушиваются к тому, что делается в доме на первом этаже… Скоро. Уже скоро.
Стефан и Хелена рядом, но каждый думает о своем. Их лица искажает злость, раздражение, скрытый страх и немного жалости. Но жалость-то никто и не увидит, это ни к чему. Подумаешь, старуха так слаба, что просит остаться… Стефан в глубине души ей симпатизирует, но не собирается в этом признаваться. Пусть уезжают. Завтра же их не будет в доме…

Маленький рассказ на 13 страниц написан очень талантливо, читаешь и вслед за главными героями впадаешь в оцепенение от ожидания, чувствуешь напряжение, страх, неверие, скованность и боль в плечах от одной мысли, какое хозяйство надо будет взвалить на себя. Мне понравилась эта история. В ней было что-то настоящее. И все эти чувства, которые обуревали главных героев, были раскрыты перед читателем полностью, откровен
Хаино и честно. Было в этом что-то притягивающее и отталкивающее одновременно. Зацепило.

Янош Хаи «Дедовы сказки». Современный венгерский писатель знаком в России, благодаря переводам Юрия Гусева («Парень» 2013, «Подземный гараж», 2018), а вот в этом номере «ИЛ» приводится глава из его книги 2014 года «Napra jutni» (“Выбраться к солнцу”). «Детство в тени войны». Маленький мальчик спит вместе с родителями, хотя там, ему не так интересно.

«У отца в рассказах всегда было только то, что происходило на самом деле: например, когда он служил в армии, пошли они как-то с приятелями в корчму, выпили там, потом драка завязалась из-за какой-то бабы. Ничего себе сказка, думал малыш - и с нетерпением ждал дня, когда его снова пошлют к деду». Поэтому-то мальчик иногда ночует в комнате дедушки и слушает истории того о войне. А однажды, он заявляет маме, что сам «вчера был на войне».

Я даже не заметила, как быстро прочитала фрагмент. Неужели такой маленький? Да, оказывается всего 3 страницы. И это было очень мало во всех смыслах. Слог у Хаи легкий, рассказывает он так стремительно и интересно, что казалось, меня дразнят этими тремя страницами. Дали попробовать, войти во вкус и все… Ох. Но да, хочу теперь познакомиться поближе. Хорошо, что на русском есть другие книги этого известного у себя на родине писателя.

Фронтовые репортажи журналистов Би-би-си (1944-1945). Фрагменты книги. Эти заметки отличаются от того, что я читала раньше о Второй Мировой войне. Это качественно другие свидетельства. Не выверенное художественное произведение, где слово и мысль дополняют друг друга и усиливают эффект. Не рассказы очевидцев, где предложения получаются неловкие, корявые какие-то, бесспорно настоящие, но словно бы в обертке. Человек не может найти сил заглянуть глубже, или человек не может вспомнить больше. И вчитываешься в куцые заметки, чтобы вычитать контекст. И это не мемуары, когда память и логика действуют сообща. Не воспоминания военного, который неизбежно смотрит на картину полководцем, мысленно проводя новую расстановку боевых сил.
 Это сводки с мест боевых действий тех, кто знает куда смотреть и на что обратить внимание, тех, кто умеет владеть словом. Тех, кто хочет рассказать о своих чувствах и пишет нам не с военной колокольни (которая, все равно далека от обычного человека), и не с перепуганного местного жителя, который мысленно прощался с жизнью. Это репортажи тех, кто знал куда едет и зачем. 1

Оригинальная книга “War Report: BBC Dispatches from the Front Line, 1944-1945” представляет собой фолиант более, чем в 500 страниц, с фотографиями, интервью, сводками и заметками. Она неоднократно переиздавалась, а последнее издание вышло в 2014. И если вся книга такая же интересная, как фрагменты из «Иностранки», то я дико завидую тем, кто может ее прочесть (конечно, завидую не настолько, чтобы ради этого начать учить английский))). Но, это действительно, уникальное, интересное и ценное издание. И я удивлена тому, что такая книга есть. Хотя о Второй Мировой войне так много самых разных произведений, самых разных направлений и жанров, что мне казалось, удивляться уже нечему. Но эти 32 страницы текста доказали обратное. Настоятельно рекомендую. Тем более, что на сайте «Журнальный зал» выложена электронная версия этих фрагментов (кстати, как и предыдущие произведения, о которых я написала выше).

«Все-таки корреспонденты тоже внесли свой вклад в боевые операции. Во всяком случае, по моим подсчетам в тот первый день немцы впустую потратили на меня около пяти тысяч патронов».