?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Этвуд КусочекКритическая величина физического воздействия на органы чувств…
Специфический уровень раздражения нервной системы…
Граничная величина ощущения, достижение и превышение которой вызывает болевое ощущение…
Болевой порог.
Граница между «терпимо» и «невыносимо», между «жить» и «существовать». Между «я выдержу» и «я больше не могу». Верхняя граница восприятия, после которой на физическом и психическом уровне организм в срочном порядке переходит в аварийный режим. Включается инстинкт самосохранения и наступает болевой шок. Потому что терпеть боль становится невозможно. Потому что нужно жить дальше. Потому что подсознание кричит «Хватит!».
Главная героиня романа Маргарет Этвуд  пыталась сбежать, спрятаться, буквально преодолеть это воздействие. Но проблема в том, что просто сбежать от проблемы не получится.

На самом-то деле, у нее все хорошо. Да-да! Очень благополучная, правильная, размеренная жизнь. Счастье в строго дозированных порциях выдается ей каждый день. Работа, мужчина, стабильность, друзья. По большому счету, все идеально. Но однажды Она ловит себя на мысли, что не может больше оставаться здесь и сейчас, какое-то глухое недовольство, глубокое неприятие себя и своей жизни, заставляет Мэриан задуматься, а чего собственно она хочет? Мэриан повезло. Она не просто поймет, в чем ее проблема, но сможет разорвать замкнутый круг.

Маргарет Этвуд умеет быть разной. Пугающе хладнокровной в «Рассказе служанки». Максимально отстраненной в «…Она же Грейс». Дарующей веру в «Ведьмином отродье». Загадочной в «Пожирательнице грехов». Ее прозу хочется назвать женской, но каждый раз осекаешься. Потому что в каждом произведении писательница превосходит установленные рамки утопии, драмы, исторического романа или современной интерпретации Шекспира. Она делает больше, чем на то способна средняя, не претендующая ни на что женская проза. Она заявляет о себе. Она производит впечатление и оставляет след.

«Съедобная женщина» (или как в другом переводе «Лакомый кусочек») больше всего напомнила мне сборник рассказов Этвуд «Пожирательница грехов».  Было что-то пугающее, одновременно отталкивающее и привлекающее взгляд. Какой-то внутренний изъян, моральное уродство, отклонение от нормы. И да – абсурдное, очевидное, лишенное серьезных причин, поведение. Когда весь мир думает, что ты сходишь с ума. Или как говорится «с жиру бесишься». Какие могут быть проблемы? Главная героиня их просто выдумывает… Тупик, в который она сама себя загоняет. Ну, это же свойственно женщинам! Накручивают себя по делу и без дела… Сами виноваты.

Я не хочу рассуждать  о том, в какой мере проблемы главной героини надуманны, насколько окружающие ее люди, в самом деле, поглощали ее личность (поедали, откуда собственно и метафора «съедобная женщина»). Темы, которые поднимает канадская писательница, неоднозначны и субъективны. И главная героиня находит довольно своеобразный выход из ситуации, что делает финал книги довольно спорным. Художественную ценность этого романа трудно определить. Ровный, лишенный яркости и эмоциональности текст. Та самая современная проза, которая выхолащивает переизбыток чувств, понижает градус накала и смотрит на сложные вещи простым, ясным, спокойным взором… Но Этвуд считается живым классиком. Она точно не так проста, как кажется на первый взгляд.

Болевой порог - минимальная интенсивность стимула, воспринимаемого как болезненный…
Никто, кроме самого человека не может определить критическую величину воздействия, отреагировать на интенсивность внешнего стимула, измерить специфический уровень раздражения. И даже если со стороны всем кажется, что причин для беспокойства нет, у кого-то болевой порог достигнут. Кто-то больше не может терпеть…

Comments

( 5 заявки — Оставить заявку )
bukogolik
Dec. 22nd, 2017 08:25 am (UTC)
Мне там очень запомнилась сцена, в которой героиня в гостях залезла под кровать :) Вообще, наверно, у меня это любимый ее роман.
neosonus
Dec. 22nd, 2017 09:27 pm (UTC)
О, одна из моих любимых сцен. Мало кто так непосредственно исполняет свои желания))) А я больше всего у нее люблю "Алую служанку", который "Рассказ служанки", как же режет слух этот вольный перевод названия. И ведь смысл меняют, причем принциально.
bukogolik
Dec. 23rd, 2017 09:50 am (UTC)
У меня была одногруппница, которая тоже иногда под кровать залезала :))
А почему "Алая"? В оригинале называется как раз "Рассказ служанки" - "The Handmaid's Tale".
neosonus
Jan. 14th, 2018 04:09 am (UTC)
Знаешь, Инна, у меня настоящий когнитивный диссонанс случился, когда я прочла твой комментарий))) Потому что была уверена на 100%, что именно алая. Потому что когда писала рецензию искала информацию в интернете, и видимо где-то прочла о переводе, и все. Запало в голову, хотя и неверная информация. И ведь я так искренне поверила, будто в интернете никогда не врут%))
bukogolik
Jan. 14th, 2018 05:36 am (UTC)
Так бывает )) Может, ее кто-нибудь упоминал вместе с "Алой буквой"? Ну и иллюстрации к ней как раз с алыми платьями. А ты не смотрела экранизацию? Есть старый фильм и сейчас еще сериал сняли, вроде хвалят все, я ни до чего еще не успела добраться.
( 5 заявки — Оставить заявку )