
Анна Вимшнайдер родилась в 1919 году в маленькой, глухой немецкой деревушке. Она была четвертым ребенком в семье. Когда мать Анны рожала девятого, то умерла после родов, и тогда забота о трех старших братьях и пятерых младших братьях и сестрах, легла на плечи восьмилетней девочки. Ее отец пытался взять помощницу, но ни одна из работниц не выдерживала такого ужаса! Огромное хозяйство и девять детей, один из которых новорожденный младенец! Никто из них не продержался и двух недель. И Анна работала от зари до зари. Нищета, нужда, обида, боль – на все это почти не оставалось сил, потому что физическая усталость побеждала каждый день. Она не знала, что такое обычное детство, что такое счастливая юность, и что такое спокойная жизнь. «Осеннее молоко» - книга о жизни простой крестьянки, автобиография, которая чудовищна своей безжалостной правдой жизни, история, которую рассказывает уже состарившаяся больная женщина, оказавшаяся в больнице, вспоминающая свою тяжелую судьбу.
События этой книги разворачиваются в 30-40 годы, тем самым позволяя читателю увидеть жизнь немецкой глубинки в эпоху Великого Третьего Рейха. Как жили в глухой деревне, пока Гитлер захватывал власть, пока шла война, когда она закончилась. Конечно, политическая жизнь не стоит в центре воспоминаний, ведь в первую очередь Анна пишет о самой себе, о своей жизни, но ее бесхитростный и беспристрастный взгляд еще более ценен, чем если бы пришлось читать научную монографию. Муж Анны, которого забрали в армию через 11 дней после свадьбы, "служил под Ленинградом", был ранен и вернулся домой в конце войны. Ее братья так же служили на войне, один из них «дошел до Кавказа». Так что эта книга – зеркальное отражение той другой, вражеской стороны во Второй Мировой войне. Да, это другая сторона, это история тех, кто убивал наших предков, моих в том числе (ведь война коснулась каждой семьи), но с другой стороны, эта история показывает, что им, другим, по ту сторону, было не легче. Они тоже много работали, много страдали, им тоже было тяжело… И если честно, проводить дальше эти параллели я не в силах. Потому что сразу вспоминаю свою прабабушку, которая умерла в конце войны, выполняя тяжелую мужскую работу грузчика на мельнице в маленькой сибирской деревне, тоже богом забытой, тоже с маленькими детьми на руках…
«Доведись мне родиться опять, ни за что не стала бы крестьянкой».
Эта книга лишь частично переведена на русский. Я прочла лишь фрагменты в четвертом номере «Иностранной литературы» за 2015 год. Переведут ли когда-нибудь эту книгу? Смогу ли я когда-нибудь прочесть воспоминания Анны полностью? Этого я не знаю, но могу сказать одно – даже эти короткие фрагменты, эти скупые абзацы текста, разорванные многозначными <…>, способны поразить до глубины души.