?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Сименон Орешник Именно эту повесть я читала после Норы Галь, чувствуя ошибки и неровности перевода. Сухой невыразительный язык, канцеляризмы, слова, которые не стали переводить, хотя можно было, какие-то корявые обороты. Пока я читала, цепляясь взглядом за эти шероховатости, мне пришло в голову, что возможно и предыдущие произведения Сименона в этой книге не очень хорошо переведены. Это только предположение, но я так думаю, потому что Нора Галь объяснила простую истину – если перевод плохой, произведение воспринимается хуже, язык не впечатляет и книга в итоге не оставляет следа. Я не так давно читала «Сына» и «Братьев Рико», а в голове уже туман. Не знаю, может, конечно, проблема в самом Сименоне. Но что-то не верится. Особенно, после того, как я заметила качество перевода.
Надеюсь, я не права, и все дело лишь в моем субъективном восприятии. Ведь я уважаю Сименона как писателя, и хочу дальше читать его прозу.

«И все-таки орешник зеленеет» история о том, как человек на склоне лет, проводящий целый дни в одиночестве, живя по раз и навсегда установленному порядку, вдруг меняет свою жизнь коренным образом. Он уже давно поставил на себе крест, он почувствовал, что постарел, у него нет больше желания работать или ходить в гости. Он превратился у улитку, и медленно живет/существует. Но внезапно к нему приходит письмо из прошлой жизни. Это письмо запускает целую серию событий, которые не связаны на прямую с прошлым, тем не менее, изменили жизнь главного героя. И вот в конце романа, человек, который ждал смерти, выбирает для себя другой путь, он получает второй шанс, меняет свой привычный уклад и главное, он никогда больше не будет уже один. Это не история любви, это скорее история семьи. Потому что именно семья помогла все изменить.

Сименон написал свою историю пасмурными, дождливыми красками. Полумрак гостиных, темные углы комнат, неосвященные окна, серый дождь и туман. Именно такое впечатление складывается при прочтении  «Орешника». Это может быть скучно, но я люблю такое состояние. Легкая меланхолия, медленное течение жизни, теплый плед, и мягкий свет от настольной лампы. Не смотря на не самый хороший перевод, «И все-таки орешник зеленеет» пробуждает надежду и весеннюю радость, чувство легкости, свежего ветра в лицо. И может быть история, покажется кому-то заурядной, герои – ничем не выдающимися личностями, мне кажется, ее стоит читать только за одно это чувство – надежды.

Comments

( 5 заявки — Оставить заявку )
bukogolik
Sep. 11th, 2014 05:57 am (UTC)
Меня теперь гложет любопытство :) А можешь привести пример слов, которые не стали переводить?
neosonus
Sep. 15th, 2014 09:11 am (UTC)
извиняюсь, что не отвечаю - заболела. очень плохо себя чувствую. как смогу, найду обязательно.
bukogolik
Sep. 15th, 2014 09:31 am (UTC)
Поправляйся! :)
Это совсем не срочно и даже не очень важно, обычное любопытство:)
neosonus
Sep. 18th, 2014 07:17 am (UTC)
Спасибо! Мне уже лучше)
Да, я ответить как следует все же не смогу, т.к. специально не отмечала, а сейчас в сплошном тексте трудно найти те самые заковырки. По памяти могу назвать лишь Well.
bukogolik
Sep. 18th, 2014 10:53 am (UTC)
Я рада :)
Знаешь, если автор вставлял в текст иностранные слова, их обычно не переводят. Я вот даже злюсь, если от этих иностранных вкраплений ни следа не остается :) Надо будет мне когда-нибудь почитать Сименона тоже, а то давно не открывала.
( 5 заявки — Оставить заявку )