NeoSonus (neosonus) wrote,
NeoSonus
neosonus

Categories:

Нора Галь "Слово живое и мертвое"

Галь Я никогда не задумывалась над тем, какой именно перевод у меня в руках. Я рассуждала следующим образом – идеального переводчика не существует, и если меня что-то не устраивает, пожалуйста, учи язык оригинала и вперед – читай подлинник. А так как я не знаю ни одного языка (школьный/университетский английский уже давно на нуле) выходило, что вертеть носом и капризничать ни к чему. Читай то, что дают. Собственно, я даже не знала ни одного переводчика – до такой степени мне было все равно. Поэтому можно догадаться, что книга Норы Галь – книга переводчицы о переводах – стала для меня открытием.

Конечно, эта книга не только о переводах. Я купила ее за то, что она о русском языке, о его богатстве, о силе слова. А то, что большая часть книги раскрывает нюансы перевода, ошибки, находки, примеры того, как надо – оказалось для меня полезным дополнением. Но на самом деле, именно эта составляющая книги, и оказалось в моем случае самой важной. Я с удивлением обнаружила, что замечаю плохой перевод! Это мое личное достижение. Читая после Норы Галь повесть Ж. Сименона, мне буквально бросались в глаза те самые канцеляризмы переводчика, о которых написано в «Слове». Никогда бы не подумала, что меня будет интересовать качество перевода, а теперь меня больше всего волнует, в чьем же переводе я читала «Американскую трагедию» десять лет назад.… Очень надеюсь, что это был перевод Норы Галь…

Что же касается книги с точки зрения силы и богатства русского языка… По мере прочтения «Слова» я начинала понимать, что великая книга великой Норы Галь тяжелое обвинение для меня. Я всегда знала, что пишу посредственно, если не сказать плохо. Но читая Н. Галь, мне стало ясно, что пишу я чудовищно. Я поняла, что мой словарный запас не просто скуден, а ничтожен. Мой стиль корявый и топорный. Я часто повторяю те самые ошибки, о которых она писала, приводя примеры из отечественной прозы и публицистики. Но даже это не главное. Самое главное – я понимаю, что я просто не умею писать так, как это нужно делать, по мнению Н. Галь. Я не способна найти нужные слова. И от осознания этого, желание писать, поверьте, не появляется. Нора Галь дает богатый материал для размышления, но это как мастер класс для поэта-неудачника. Пусть даже сам Пушкин проведет такому горе-стихотворцу урок, он не сможет писать как Пушкин, или хотя бы похоже. Так и я. Я думаю, для того чтобы писать хорошо, ярко, образно, захватывающе – нужно обладать талантом. А у меня максимум способности.

Когда-то давно я прочла в одном журнале рецензию на один фильм (книгу?) об одном старичке из какой-то южно-американской страны. Этот человек совсем не умел рисовать, но именно живопись была его страстью, его условием счастья. Он долгое время переживал по поводу собственного несовершенства, а потом просто стал рисовать, как умеет. Это, действительно, было плохо и бездарно, но зато он был счастлив. Мне всегда казалось, что я как тот старичок, я не умею писать, но это и, правда, условие моего счастья. Так что я буду писать, как умею. В конце концов, не все еще прочли «Слово живое и мертвое», чтобы понять насколько у меня это плохо получается:)
Tags: книжная полка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 52 comments